Читаем без скачивания Медные монеты даруют миру покой [огрызок, 93 главы из ???] - Mu Su Li
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
160
Имеется в виду «навешиваешь всевозможные ярлыки».
161
Согласно словарю, в древности это была должность ведающего делами управления.
162
Маски ижун, также известные как маски из человеческой кожи (на самом деле, конечно, не из неё). Они тонкие и эластичные, закрывают всё лицо. Насколько я понимаю, как раз такую носил Чжоу Цзышу.
163
Сотая часть суток, измерявшаяся водяными часами. Четверть часа.
164
Скупой.
165
Совок.
166
Совок.
167
Напомню, что чжэньцзы — это избранные дети, которые участвовали в ритуале изгнания духа поветрия. Чжэньцзы от десяти до шестнадцати лет.
168
Гадали на нижней части панциря черепахи. На внутренней поверхности просверливали небольшие углубления, к ним подносили источник огня, и на внешней поверхности возникали трещины, по рисунку которых и гадали.
169
Реально существующий древний буддийских храм, известный в первую очередь как место хранения кости пальца Будды Шакьямуни. Название переводится как «дверь в знание/буддизм» и означает первый шаг к становлению буддистом.
170
Вырезанная из дерева черепаха. На её животе выскребали углубление, куда клали магнит, саму черепаху устанавливали на бамбуковом гвозде, так что она могла свободно вращаться, и в состоянии покоя она указывала на юг и север. Не знаю, была ли она действительно древним компасом или использовалась для фокусов, но в любом случае вот картиночка из Baike: https://bkimg.cdn.bcebos.com/pic/6f061d950a7b02086f8c047562d9f2d3562cc8d8?x-bce-process=image/watermark,image_d2F0ZXIvYmFpa2U4MA==,g_7,xp_5,yp_5/format,f_auto
171
1 чжан — примерно 3,33 м. 4–5 чжанов — 13–16 метров.
172
Пословица.
173
«Выдернуть редьку, а с ней — грязь» — о ситуациях, когда поимка одного преступника ведёт к раскрытию и поимке другого. Здесь о том, как одно обстоятельство помогает понять другие.
174
Подразумевается мирская суета.
175
Образно значит зацепку, ключ к разгадке.
176
В предыдущей главе это было переведено как «чрезвычайно сметлива», сейчас я заменила и там. «Стать духом» может значить, что некто достиг невероятного мастерства в чём-то, чрезвычайно умён и подобное, но поскольку у нас фэнтезийный сеттинг, полагаю, здесь подразумеваются и прямое, и переносное значения.
177
Менять поведение в отношении к кому-то, обычно об изменении к худшему.
178
别有洞天. В переносном смысле — спрятанное уединённое место; также может значить появление новых обстоятельств и перспектив. На русский можно перевести как «совершенно иной мир», но я остановилась на варианте, более близком к оригиналу. В даосизме гротами бессмертных называли места, где жили бессмертные/отшельники.
179
Обманывать, морочить, мистифицировать.
180
Есть головоломка с таким названием, полагаю, придумали её уже очень давно. Посмотреть, что это за хитрая штука, можно здесь: https://haokan.baidu.com/v?pd=wisenatural&vid=9028770065686571547. Видео на китайском, но принцип понять можно.
181
Половина цзиня равна восьми лянам.
182
О временном улучшении перед смертью.
183
Пять священных пиков (гор) Китая: Восточный — Тайшань 泰山; Западный — Хуашань 华山; Южный — Хэншань 衡山; Северный — Хэншань 恒山; Центральный — Суншань 嵩山.
184
Подразумевается пунья, то есть «благие заслуги, получаемые и накапливаемые через добродетельные действия и переносимые в другие жизни». Это понятие из индуизма и буддизма, я перевела как «добродетели», поскольку такой перевод, насколько я понимаю, уже закрепился в русскоязычном сообщества и знаком многим (да, это те самые добродетели, что и в «Благословении Небожителей» и других историях о божествах). Из «Википедии»: «Пунья способствует духовному развитию человека и помогает ему продвигаться на пути к мокше. Пунью можно получить посредством совершения благих поступков самого разного рода. Пунью можно передавать своим умершим близким (как, например, в практике шитро). Ей также можно делиться с родителями, учителями, богами. Накопление пуньи приносит в следующей жизни хорошее здоровье, богатство, мудрость, славу, склонность к духовным практикам. Объём и продолжительность будущего счастья и наслаждений зависит от количества накопленной пуньи. Противоположностью пуньи являются греховные действия (папа), ухудшающие карму индивида, приводящие к обратным результатам в будущих воплощениях в круговороте сансары». https://ru.wikipedia.org/wiki/Пунья
185
Раньше в главах с советником Лю это слово было переведено как «мастер», и оно действительно может переводиться как «мастер, умелец». Русскоязычный словарь вообще не предлагает перевода «даос», но такой вариант есть на английском, также есть толкования на китайском, которые говорят, что это: 1) мастер даосской магии; 2) группа конфуцианцев, что рассказывают о бедствиях инь и ян; 3) вообще человек, занятие (профессия) которого — гадание. На даосе я в итоге остановилась из-за даосского имени несколькими абзацами ниже.
186
Монашеское имя даоса.
187
Переводится как «сосны и облака». Насколько я поняла, отсылает к выражению «зелёные сосны и белые облака», что указывает на место для жизни в уединении.
188
О бессистемности, также о ситуации, когда не видно цельной картины.
189
«Согласно легенде, отец Великого Юя, основателя династии Ся, строил дамбы, чтобы совладать с наводнениями, и не добился успеха. Юй выкопал каналы, которые отводили потоки воды на поля». (из БКРС)
190
Образно о непробиваемом человеке.
191
Не уверена, насколько точно я перевела, но в любом случае суть примерно в том, что каждый получает по заслугам. Оригинальная фраза, если кому интересно: 天道好轮回.
192
Было пять ночных страж, разделяющих время от семи вечера до пяти утра. Одна стража — два часа.
193
Здесь и дальше в главе под душой подразумевается душа хунь. «Считалось, что душа хунь связана с силами ян, а душа по с инь. Душа хунь управляет духом человека (включая эмоции и ментальные процессы, в том числе сон и транс, во время которых они могли временно покидать тело и действовать автономно), а по — его телом (физиологические процессы и двигательные функции тела). Согласно мифологии,